Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Svéd - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolFranciaOlaszSvéd

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Szöveg
Ajànlo Aneta B.
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Magyaràzat a forditàshoz
British English

Cim
Finstämd erotik för dig
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Magyaràzat a forditàshoz
Finstämd eller Delikat
Validated by pias - 24 November 2013 18:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 November 2013 20:22

sm3osm
Hozzászólások száma: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 November 2013 00:31

sismo
Hozzászólások száma: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 November 2013 13:21

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 November 2013 12:01

flubba
Hozzászólások száma: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 November 2013 18:37

pias
Hozzászólások száma: 8113
Tack flubba