Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisFrançaisItalienSuédois

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Commentaires pour la traduction
British English

Titre
Finstämd erotik för dig
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Commentaires pour la traduction
Finstämd eller Delikat
Dernière édition ou validation par pias - 24 Novembre 2013 18:02





Derniers messages

Auteur
Message

3 Novembre 2013 20:22

sm3osm
Nombre de messages: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Novembre 2013 00:31

sismo
Nombre de messages: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Novembre 2013 13:21

pias
Nombre de messages: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Novembre 2013 12:01

flubba
Nombre de messages: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Novembre 2013 18:37

pias
Nombre de messages: 8113
Tack flubba