Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийФранцузскийИтальянскийШведский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Tекст
Добавлено Aneta B.
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Комментарии для переводчика
British English

Статус
Finstämd erotik för dig
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Комментарии для переводчика
Finstämd eller Delikat
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 24 Ноябрь 2013 18:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2013 20:22

sm3osm
Кол-во сообщений: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Ноябрь 2013 00:31

sismo
Кол-во сообщений: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Ноябрь 2013 13:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Ноябрь 2013 12:01

flubba
Кол-во сообщений: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Ноябрь 2013 18:37

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack flubba