Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаФранцузькаІталійськаШведська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Текст
Публікацію зроблено Aneta B.
Мова оригіналу: Польська

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Пояснення стосовно перекладу
British English

Заголовок
Finstämd erotik för dig
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Пояснення стосовно перекладу
Finstämd eller Delikat
Затверджено pias - 24 Листопада 2013 18:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Листопада 2013 20:22

sm3osm
Кількість повідомлень: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Листопада 2013 00:31

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Листопада 2013 13:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Листопада 2013 12:01

flubba
Кількість повідомлень: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Листопада 2013 18:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack flubba