Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsFrancêsItalianoSueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Texto
Enviado por Aneta B.
Língua de origem: Polaco

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Notas sobre a tradução
British English

Título
Finstämd erotik för dig
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Notas sobre a tradução
Finstämd eller Delikat
Última validação ou edição por pias - 24 Novembro 2013 18:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2013 20:22

sm3osm
Número de mensagens: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Novembro 2013 00:31

sismo
Número de mensagens: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Novembro 2013 13:21

pias
Número de mensagens: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Novembro 2013 12:01

flubba
Número de mensagens: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Novembro 2013 18:37

pias
Número de mensagens: 8113
Tack flubba