Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Francia - СВЯЗЬ ЧУВСТВ

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszFrancia
Kért forditàsok: Egyéb nyelvek

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
СВЯЗЬ ЧУВСТВ
Szöveg
Ajànlo petya
Nyelvröl forditàs: Orosz

Сказать: скотина ты, любимый,
Но не вернуть тех слов обратно,
Что так жестоко и непоколебимо
Хранить ту боль, быть одинокой.
Magyaràzat a forditàshoz
НА "ЧЕРНОГОРСКИЙ ЯЗЫК"
ОЧЕНЬ НУЖЕН ПЕРЕВОД ЧЕТВЕРОСТИШЬЯ ПОЖАЛУЙСТА

<Admin's remark> Text to be translated into MONTENEGRIN language.

Cim
RELATION AMOUREUSE
Fordítás
Francia

Forditva svajarova àltal
Forditando nyelve: Francia

Dis: salaud, mon amour,
Mais ces mots ne se retournent pas,
Pourquoi si cruellement et fermement,
Tiens ta douleur, et veux rester seul
Validated by Francky5591 - 17 Szeptember 2014 13:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Szeptember 2014 09:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Dear Siberia, please would it be possible to get a bridge from this text?

Thanks a lot!

CC: Siberia

13 Szeptember 2014 16:36

panda15
Hozzászólások száma: 4
c'est trop mot à mot

17 Szeptember 2014 06:21

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Dear Francky,

I'm sorry it took me quite a while to make a bridge, but the request is rather complicated by itself.

So below is my attempt to translate it into English. I say attempt as the source is a poem, so everyone will have his or her own perception, I guess.

(To) Say, you're brute, my love,
But those words cannot be taken back,
That are so cruel and unshakable,
(To) Keep that pain, (to) be lonely.

As always hope it helps

17 Szeptember 2014 13:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot Siberia! That was very helpful
And you're right about poems, I also think everyone will read them with her/his personal feelings.