ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-フランス語 - СВЯЗЬ ЧУВСТВ
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
翻訳してほしい:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
СВЯЗЬ ЧУВСТВ
テキスト
petya
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Сказать: Ñкотина Ñ‚Ñ‹, любимый,
Ðо не вернуть тех Ñлов обратно,
Что так жеÑтоко и непоколебимо
Хранить ту боль, быть одинокой.
翻訳についてのコメント
ÐÐ "ЧЕРÐОГОРСКИЙ ЯЗЫК"
ОЧЕÐЬ ÐУЖЕРПЕРЕВОД ЧЕТВЕРОСТИШЬЯ ПОЖÐЛУЙСТÐ
<Admin's remark> Text to be translated into MONTENEGRIN language.
タイトル
RELATION AMOUREUSE
翻訳
フランス語
svajarova
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Dis: salaud, mon amour,
Mais ces mots ne se retournent pas,
Pourquoi si cruellement et fermement,
Tiens ta douleur, et veux rester seul
最終承認・編集者
Francky5591
- 2014年 9月 17日 13:47
最新記事
投稿者
投稿1
2014年 9月 11日 09:44
Francky5591
投稿数: 12396
Dear Siberia, please would it be possible to get a bridge from this text?
Thanks a lot!
CC:
Siberia
2014年 9月 13日 16:36
panda15
投稿数: 4
c'est trop mot à mot
2014年 9月 17日 06:21
Siberia
投稿数: 611
Dear Francky,
I'm sorry it took me quite a while to make a bridge, but the request is rather complicated by itself.
So below is my attempt to translate it into English. I say attempt as the source is a poem, so everyone will have his or her own perception, I guess.
(To) Say, you're brute, my love,
But those words cannot be taken back,
That are so cruel and unshakable,
(To) Keep that pain, (to) be lonely.
As always hope it helps
2014年 9月 17日 13:47
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Siberia! That was very helpful
And you're right about poems, I also think everyone will read them with her/his personal feelings.