Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Franca - СВЯЗЬ ЧУВСТВ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFranca
Petitaj tradukoj: Aliaj lingvoj

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
СВЯЗЬ ЧУВСТВ
Teksto
Submetigx per petya
Font-lingvo: Rusa

Сказать: скотина ты, любимый,
Но не вернуть тех слов обратно,
Что так жестоко и непоколебимо
Хранить ту боль, быть одинокой.
Rimarkoj pri la traduko
НА "ЧЕРНОГОРСКИЙ ЯЗЫК"
ОЧЕНЬ НУЖЕН ПЕРЕВОД ЧЕТВЕРОСТИШЬЯ ПОЖАЛУЙСТА

<Admin's remark> Text to be translated into MONTENEGRIN language.

Titolo
RELATION AMOUREUSE
Traduko
Franca

Tradukita per svajarova
Cel-lingvo: Franca

Dis: salaud, mon amour,
Mais ces mots ne se retournent pas,
Pourquoi si cruellement et fermement,
Tiens ta douleur, et veux rester seul
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Septembro 2014 13:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Septembro 2014 09:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dear Siberia, please would it be possible to get a bridge from this text?

Thanks a lot!

CC: Siberia

13 Septembro 2014 16:36

panda15
Nombro da afiŝoj: 4
c'est trop mot à mot

17 Septembro 2014 06:21

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Dear Francky,

I'm sorry it took me quite a while to make a bridge, but the request is rather complicated by itself.

So below is my attempt to translate it into English. I say attempt as the source is a poem, so everyone will have his or her own perception, I guess.

(To) Say, you're brute, my love,
But those words cannot be taken back,
That are so cruel and unshakable,
(To) Keep that pain, (to) be lonely.

As always hope it helps

17 Septembro 2014 13:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Siberia! That was very helpful
And you're right about poems, I also think everyone will read them with her/his personal feelings.