쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 러시아어-프랑스어 - СВЯЗЬ ЧУВСТВ
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
요청된 번역물:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
제목
СВЯЗЬ ЧУВСТВ
본문
petya
에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어
Сказать: Ñкотина Ñ‚Ñ‹, любимый,
Ðо не вернуть тех Ñлов обратно,
Что так жеÑтоко и непоколебимо
Хранить ту боль, быть одинокой.
이 번역물에 관한 주의사항
ÐÐ "ЧЕРÐОГОРСКИЙ ЯЗЫК"
ОЧЕÐЬ ÐУЖЕРПЕРЕВОД ЧЕТВЕРОСТИШЬЯ ПОЖÐЛУЙСТÐ
<Admin's remark> Text to be translated into MONTENEGRIN language.
제목
RELATION AMOUREUSE
번역
프랑스어
svajarova
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Dis: salaud, mon amour,
Mais ces mots ne se retournent pas,
Pourquoi si cruellement et fermement,
Tiens ta douleur, et veux rester seul
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 9월 17일 13:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2014년 9월 11일 09:44
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dear Siberia, please would it be possible to get a bridge from this text?
Thanks a lot!
CC:
Siberia
2014년 9월 13일 16:36
panda15
게시물 갯수: 4
c'est trop mot à mot
2014년 9월 17일 06:21
Siberia
게시물 갯수: 611
Dear Francky,
I'm sorry it took me quite a while to make a bridge, but the request is rather complicated by itself.
So below is my attempt to translate it into English. I say attempt as the source is a poem, so everyone will have his or her own perception, I guess.
(To) Say, you're brute, my love,
But those words cannot be taken back,
That are so cruel and unshakable,
(To) Keep that pain, (to) be lonely.
As always hope it helps
2014년 9월 17일 13:47
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Siberia! That was very helpful
And you're right about poems, I also think everyone will read them with her/his personal feelings.