Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Francia - un homme trop impulsif

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFrancia

Témakör Mondat

Cim
un homme trop impulsif
Szöveg
Ajànlo doudou
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Magyaràzat a forditàshoz
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Cim
un homme trop impulsif
Fordítás
Francia

Forditva Car0le àltal
Forditando nyelve: Francia

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Magyaràzat a forditàshoz
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Validated by Francky5591 - 6 Január 2007 18:46