| |
|
Übersetzung - Latein-Französisch - un homme trop impulsifmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz | | | Herkunftssprache: Latein
viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat . | Bemerkungen zur Übersetzung | cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von Car0le | Zielsprache: Französisch
Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps. | Bemerkungen zur Übersetzung | (1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français. (2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français. (3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 Januar 2007 18:46
| |
|