Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - un homme trop impulsif

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
un homme trop impulsif
Tekst
Prezantuar nga doudou
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Vërejtje rreth përkthimit
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Titull
un homme trop impulsif
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Car0le
Përkthe në: Frengjisht

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Vërejtje rreth përkthimit
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Janar 2007 18:46