Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - un homme trop impulsif

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Frase

Títol
un homme trop impulsif
Text
Enviat per doudou
Idioma orígen: Llatí

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Notes sobre la traducció
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Títol
un homme trop impulsif
Traducció
Francès

Traduït per Car0le
Idioma destí: Francès

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Notes sobre la traducció
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Gener 2007 18:46