Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - un homme trop impulsif

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranska

Kategori Mening

Titel
un homme trop impulsif
Text
Tillagd av doudou
Källspråk: Latin

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Anmärkningar avseende översättningen
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Titel
un homme trop impulsif
Översättning
Franska

Översatt av Car0le
Språket som det ska översättas till: Franska

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Anmärkningar avseende översättningen
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 6 Januari 2007 18:46