Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - un homme trop impulsif

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançais

Catégorie Phrase

Titre
un homme trop impulsif
Texte
Proposé par doudou
Langue de départ: Latin

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Commentaires pour la traduction
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Titre
un homme trop impulsif
Traduction
Français

Traduit par Car0le
Langue d'arrivée: Français

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Commentaires pour la traduction
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Janvier 2007 18:46