Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - un homme trop impulsif

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
un homme trop impulsif
Tekst
Poslao doudou
Izvorni jezik: Latinski

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Primjedbe o prijevodu
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Naslov
un homme trop impulsif
Prevođenje
Francuski

Preveo Car0le
Ciljni jezik: Francuski

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Primjedbe o prijevodu
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 siječanj 2007 18:46