Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - un homme trop impulsif

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancés

Categoría Oración

Título
un homme trop impulsif
Texto
Propuesto por doudou
Idioma de origen: Latín

viro cuidam qui solus ruri vivebat erat fidelis canis cujus vigantiae parvam filiam suam duos tantum annos natam committebat si a tecto paulum abire debebat .
Nota acerca de la traducción
cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un

Título
un homme trop impulsif
Traducción
Francés

Traducido por Car0le
Idioma de destino: Francés

Un homme qui vivait seul à la campagne avait un chien fidèle à la garde duquel il laissait sa petite fille âgée de deux ans s'il devait s'absenter de la maison pour peu de temps.
Nota acerca de la traducción
(1) En effet, cuidam=quidam,quaedam,quodam:un certain, un
On le traduit généralement par l'article indéfini "un", "un certain" alourdissant inutilement la phrase en français.
(2) "vigantiae" n'existe pas, il s'agit de "vigilantiae" qui a donné "vigilance" en français.
(3) cette histoire de l'homme impulsif est bien connue. En effet, la fable continue ainsi: le père s'en va un jour, quand il revient il trouve sa fille morte, déchiquetée par les dents d'un animal indéterminé. Il voit arriver son chien, la gueule ensanglantée, il en déduit que le chien a attaqué et tué son enfant, et tue le chien. C'est alors qu'il découvre à quelques pas de là le cadavre d'un loup. Apparemment, le bon chien avait essayé de défendre sa petite maîtresse et avait tué le loup, d'où sa gueule ensanglantée. Morale: il ne faut pas juger trop hâtivement! :-)
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Enero 2007 18:46