Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



333Fordítás - Török-Angol - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBulgárSpanyolNémetOroszHollandRománLitvánMagyarFranciaOlaszFinnGörögBrazíliai portugálBoszniaiSzerbKatalánAlbánDánPortugálLengyelSvéd

Témakör Költészet

Cim
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Szöveg
Ajànlo dev1l4et0
Nyelvröl forditàs: Török

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Cim
The most beautiful dream I've ever had ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!
Validated by gamine - 22 December 2010 22:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2008 12:49

xtremelove
Hozzászólások száma: 3
The most beautiful dream I've ever had is the one with you in it, the deepest love I've ever felt is your creation! The most beautiful world I've ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I've ever had is you!

25 Szeptember 2008 09:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Problem :

German version :
"die tiefste Liebe, die ich jemals empfunden habe, ist zu dir!"

And now English version :
the deepest love I've ever felt is your creation!

When one reads these two different versions, one's wondering which one is the right one according to the original version in Turkish

The French one's meaning from the English one, it means the love in question comes from the addressee to the one who writes but the German version supposes this love is felt by the writer for the addressee.

Who is right?

Kaf, as your German is very good, and as you know Turkish, you're the one I selected for the "CC"! Should we edit the German version?

edit : No "CC" actually as you'll be warned automatically, having translated into English!

26 Szeptember 2008 04:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hmm - the German one may be the correct one, but I need a Turkish expert to help me here - can someone please tell me what "en derin sevgi senin eserin" means? I'm having trouble with "eser".

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir p0mmes_frites handyy ankarahastanesi smy

26 Szeptember 2008 07:56

serba
Hozzászólások száma: 655
I think" creation" is good for "eser".

senin eserin demekle yani bu sevgiye sen sebep oldun demek istiyor.sen olmasaydın bu sevgi böyle derin olmazdı diyor.Kısaca onu ne kadar çok sevdiğini anlatıyor bir yandan da onu övüyor.

26 Szeptember 2008 08:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Serba said, "It means you are the reason for this love. If you did not exist, this love would not be as deep as it is. In short, the person is saying how much s/he loves the other person and glorifies him/her in a way."