Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Bow beef for your master!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Kifejezés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bow beef for your master!
Szöveg
Ajànlo Ricciodimare
Nyelvröl forditàs: Angol

Bow beef for your master!

Cim
Inchinate vitelli
Fordítás
Olasz

Forditva Ricciodimare àltal
Forditando nyelve: Olasz

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Validated by Xini - 26 Július 2007 15:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Június 2007 14:01

apple
Hozzászólások száma: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Június 2007 14:12

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Június 2007 14:24

apple
Hozzászólások száma: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Június 2007 21:43

Xini
Hozzászólások száma: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Június 2007 10:20

apple
Hozzászólások száma: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Június 2007 10:28

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Június 2007 16:24

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Június 2007 21:25

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Július 2007 11:50

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Július 2007 12:13

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Július 2007 12:53

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Július 2007 20:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Július 2007 20:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Július 2007 20:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Július 2007 20:35

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Július 2007 20:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Július 2007 22:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Július 2007 10:13

Witchy
Hozzászólások száma: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Július 2007 14:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Július 2007 15:42

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Làsd a következö oldalt