Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Bow beef for your master!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bow beef for your master!
हरफ
Ricciodimareद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Bow beef for your master!

शीर्षक
Inchinate vitelli
अनुबाद
इतालियन

Ricciodimareद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Validated by Xini - 2007年 जुलाई 26日 15:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 9日 14:01

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

2007年 जुन 9日 14:12

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


2007年 जुन 9日 14:24

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

2007年 जुन 9日 21:43

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

2007年 जुन 10日 10:20

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

2007年 जुन 10日 10:28

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

2007年 जुन 10日 16:24

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

2007年 जुन 10日 21:25

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

2007年 जुलाई 22日 11:50

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

2007年 जुलाई 22日 12:13

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

2007年 जुलाई 22日 12:53

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

2007年 जुलाई 22日 20:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

2007年 जुलाई 22日 20:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

2007年 जुलाई 22日 20:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

2007年 जुलाई 22日 20:35

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

2007年 जुलाई 22日 20:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

2007年 जुलाई 22日 22:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

2007年 जुलाई 24日 10:13

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

2007年 जुलाई 24日 14:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

2007年 जुलाई 26日 15:42

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
बाँकि