Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Bow beef for your master!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Выражение - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bow beef for your master!
Tекст
Добавлено Ricciodimare
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Bow beef for your master!

Статус
Inchinate vitelli
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Ricciodimare
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 26 Июль 2007 15:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2007 14:01

apple
Кол-во сообщений: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Июнь 2007 14:12

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Июнь 2007 14:24

apple
Кол-во сообщений: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Июнь 2007 21:43

Xini
Кол-во сообщений: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Июнь 2007 10:20

apple
Кол-во сообщений: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Июнь 2007 10:28

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Июнь 2007 16:24

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Июнь 2007 21:25

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Июль 2007 11:50

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Июль 2007 12:13

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Июль 2007 12:53

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Июль 2007 20:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Июль 2007 20:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Июль 2007 20:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Июль 2007 20:35

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Июль 2007 20:54

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Июль 2007 22:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Июль 2007 10:13

Witchy
Кол-во сообщений: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Июль 2007 14:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Июль 2007 15:42

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Читать дальше