Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Bow beef for your master!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItaliano

Categoria Expressão - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bow beef for your master!
Texto
Enviado por Ricciodimare
Língua de origem: Inglês

Bow beef for your master!

Título
Inchinate vitelli
Tradução
Italiano

Traduzido por Ricciodimare
Língua alvo: Italiano

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Última validação ou edição por Xini - 26 Julho 2007 15:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Junho 2007 14:01

apple
Número de mensagens: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Junho 2007 14:12

Xini
Número de mensagens: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Junho 2007 14:24

apple
Número de mensagens: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Junho 2007 21:43

Xini
Número de mensagens: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Junho 2007 10:20

apple
Número de mensagens: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Junho 2007 10:28

Xini
Número de mensagens: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Junho 2007 16:24

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Junho 2007 21:25

Xini
Número de mensagens: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Julho 2007 11:50

Xini
Número de mensagens: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Julho 2007 12:13

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Julho 2007 12:53

Xini
Número de mensagens: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Julho 2007 20:11

Tantine
Número de mensagens: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Julho 2007 20:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Julho 2007 20:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Julho 2007 20:35

Xini
Número de mensagens: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Julho 2007 20:54

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Julho 2007 22:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Julho 2007 10:13

Witchy
Número de mensagens: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Julho 2007 14:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Julho 2007 15:42

Xini
Número de mensagens: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Leia mais