Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Bow beef for your master!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bow beef for your master!
Testo
Aggiunto da Ricciodimare
Lingua originale: Inglese

Bow beef for your master!

Titolo
Inchinate vitelli
Traduzione
Italiano

Tradotto da Ricciodimare
Lingua di destinazione: Italiano

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Ultima convalida o modifica di Xini - 26 Luglio 2007 15:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2007 14:01

apple
Numero di messaggi: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Giugno 2007 14:12

Xini
Numero di messaggi: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Giugno 2007 14:24

apple
Numero di messaggi: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Giugno 2007 21:43

Xini
Numero di messaggi: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Giugno 2007 10:20

apple
Numero di messaggi: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Giugno 2007 10:28

Xini
Numero di messaggi: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Giugno 2007 16:24

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Giugno 2007 21:25

Xini
Numero di messaggi: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Luglio 2007 11:50

Xini
Numero di messaggi: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Luglio 2007 12:13

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Luglio 2007 12:53

Xini
Numero di messaggi: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Luglio 2007 20:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Luglio 2007 20:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Luglio 2007 20:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Luglio 2007 20:35

Xini
Numero di messaggi: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Luglio 2007 20:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Luglio 2007 22:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Luglio 2007 10:13

Witchy
Numero di messaggi: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Luglio 2007 14:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Luglio 2007 15:42

Xini
Numero di messaggi: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Leggi successivo