Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Bow beef for your master!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Categorie Expresie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bow beef for your master!
Text
Înscris de Ricciodimare
Limba sursă: Engleză

Bow beef for your master!

Titlu
Inchinate vitelli
Traducerea
Italiană

Tradus de Ricciodimare
Limba ţintă: Italiană

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 26 Iulie 2007 15:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2007 14:01

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Iunie 2007 14:12

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Iunie 2007 14:24

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Iunie 2007 21:43

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Iunie 2007 10:20

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Iunie 2007 10:28

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Iunie 2007 16:24

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Iunie 2007 21:25

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Iulie 2007 11:50

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Iulie 2007 12:13

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Iulie 2007 12:53

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Iulie 2007 20:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Iulie 2007 20:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Iulie 2007 20:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Iulie 2007 20:35

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Iulie 2007 20:54

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Iulie 2007 22:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Iulie 2007 10:13

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Iulie 2007 14:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Iulie 2007 15:42

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
mai multe