Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - Bow beef for your master!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTalijanski

Kategorija Izraz - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bow beef for your master!
Tekst
Poslao Ricciodimare
Izvorni jezik: Engleski

Bow beef for your master!

Naslov
Inchinate vitelli
Prevođenje
Talijanski

Preveo Ricciodimare
Ciljni jezik: Talijanski

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 26 srpanj 2007 15:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 lipanj 2007 14:01

apple
Broj poruka: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 lipanj 2007 14:12

Xini
Broj poruka: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 lipanj 2007 14:24

apple
Broj poruka: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 lipanj 2007 21:43

Xini
Broj poruka: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 lipanj 2007 10:20

apple
Broj poruka: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 lipanj 2007 10:28

Xini
Broj poruka: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 lipanj 2007 16:24

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 lipanj 2007 21:25

Xini
Broj poruka: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 srpanj 2007 11:50

Xini
Broj poruka: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 srpanj 2007 12:13

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 srpanj 2007 12:53

Xini
Broj poruka: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 srpanj 2007 20:11

Tantine
Broj poruka: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 srpanj 2007 20:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 srpanj 2007 20:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 srpanj 2007 20:35

Xini
Broj poruka: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 srpanj 2007 20:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 srpanj 2007 22:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 srpanj 2007 10:13

Witchy
Broj poruka: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 srpanj 2007 14:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 srpanj 2007 15:42

Xini
Broj poruka: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Pročitaj više