Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Bow beef for your master!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Expression - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bow beef for your master!
Texte
Proposé par Ricciodimare
Langue de départ: Anglais

Bow beef for your master!

Titre
Inchinate vitelli
Traduction
Italien

Traduit par Ricciodimare
Langue d'arrivée: Italien

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Dernière édition ou validation par Xini - 26 Juillet 2007 15:44





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2007 14:01

apple
Nombre de messages: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Juin 2007 14:12

Xini
Nombre de messages: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Juin 2007 14:24

apple
Nombre de messages: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Juin 2007 21:43

Xini
Nombre de messages: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Juin 2007 10:20

apple
Nombre de messages: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Juin 2007 10:28

Xini
Nombre de messages: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Juin 2007 16:24

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Juin 2007 21:25

Xini
Nombre de messages: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Juillet 2007 11:50

Xini
Nombre de messages: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Juillet 2007 12:13

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Juillet 2007 12:53

Xini
Nombre de messages: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Juillet 2007 20:11

Tantine
Nombre de messages: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Juillet 2007 20:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Juillet 2007 20:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Juillet 2007 20:35

Xini
Nombre de messages: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Juillet 2007 20:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Juillet 2007 22:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Juillet 2007 10:13

Witchy
Nombre de messages: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Juillet 2007 14:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Juillet 2007 15:42

Xini
Nombre de messages: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Lire la suite