Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Oh cruel homesickness

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHollandFrancia

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Oh cruel homesickness
Szöveg
Ajànlo gvn
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva serba àltal

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

Cim
Ô cruel mal du pays
Fordítás
Francia

Forditva asLittle àltal
Forditando nyelve: Francia

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
Validated by Francky5591 - 17 Augusztus 2007 12:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Augusztus 2007 10:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

16 Augusztus 2007 14:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

16 Augusztus 2007 14:43

gvn
Hozzászólások száma: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

16 Augusztus 2007 15:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

16 Augusztus 2007 15:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

16 Augusztus 2007 15:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

16 Augusztus 2007 15:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

16 Augusztus 2007 16:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

16 Augusztus 2007 16:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

17 Augusztus 2007 12:02

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


17 Augusztus 2007 12:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I took off "revenu" then...

17 Augusztus 2007 14:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bien fait!