Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Oh cruel homesickness

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语法语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Oh cruel homesickness
正文
提交 gvn
源语言: 英语 翻译 serba

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

标题
Ô cruel mal du pays
翻译
法语

翻译 asLittle
目的语言: 法语

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 17日 12:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 14日 10:55

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

2007年 八月 16日 14:37

kafetzou
文章总计: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

2007年 八月 16日 14:43

gvn
文章总计: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

2007年 八月 16日 15:17

Francky5591
文章总计: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

2007年 八月 16日 15:20

Francky5591
文章总计: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

2007年 八月 16日 15:21

Francky5591
文章总计: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

2007年 八月 16日 15:55

kafetzou
文章总计: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

2007年 八月 16日 16:09

Francky5591
文章总计: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

2007年 八月 16日 16:20

kafetzou
文章总计: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

2007年 八月 17日 12:02

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


2007年 八月 17日 12:16

Francky5591
文章总计: 12396
I took off "revenu" then...

2007年 八月 17日 14:24

kafetzou
文章总计: 7963
Bien fait!