| | |
| | 14 آب 2007 10:55 |
| | Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais... |
| | 16 آب 2007 14:37 |
| | Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas? CC: Tantine |
| | 16 آب 2007 14:43 |
| gvnعدد الرسائل: 2 | ya ben bu sitenin nasıl iÅŸlediÄŸini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu iÅŸi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım |
| | 16 آب 2007 15:17 |
| | "Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi". |
| | 16 آب 2007 15:20 |
| | "at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they? |
| | 16 آب 2007 15:21 |
| | Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version... |
| | 16 آب 2007 15:55 |
| | Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French. |
| | 16 آب 2007 16:09 |
| | Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home... |
| | 16 آب 2007 16:20 |
| | But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better. |
| | 17 آب 2007 12:02 |
| | Hi Kafetzou
Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.
For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.
The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"
Bises
Tantine
|
| | 17 آب 2007 12:16 |
| | I took off "revenu" then... |
| | 17 آب 2007 14:24 |
| | Bien fait! |