| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Oh cruel homesickness현재 상황 번역
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어 serba에 의해서 번역되어짐
Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 12:15
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 14일 10:55 | | | Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais... | | | 2007년 8월 16일 14:37 | | | Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas? CC: Tantine | | | 2007년 8월 16일 14:43 | | | ya ben bu sitenin nasıl iÅŸlediÄŸini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu iÅŸi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım | | | 2007년 8월 16일 15:17 | | | "Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi". | | | 2007년 8월 16일 15:20 | | | "at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they? | | | 2007년 8월 16일 15:21 | | | Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version... | | | 2007년 8월 16일 15:55 | | | Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French. | | | 2007년 8월 16일 16:09 | | | Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home... | | | 2007년 8월 16일 16:20 | | | But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better. | | | 2007년 8월 17일 12:02 | | | Hi Kafetzou
Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.
For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.
The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"
Bises
Tantine
| | | 2007년 8월 17일 12:16 | | | I took off "revenu" then... | | | 2007년 8월 17일 14:24 | | | Bien fait! |
|
| |
|