Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Oh cruel homesickness

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oh cruel homesickness
본문
gvn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 serba에 의해서 번역되어짐

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

제목
Ô cruel mal du pays
번역
프랑스어

asLittle에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 12:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 14일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

2007년 8월 16일 14:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

2007년 8월 16일 14:43

gvn
게시물 갯수: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

2007년 8월 16일 15:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

2007년 8월 16일 15:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

2007년 8월 16일 15:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

2007년 8월 16일 15:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

2007년 8월 16일 16:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

2007년 8월 16일 16:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

2007년 8월 17일 12:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


2007년 8월 17일 12:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I took off "revenu" then...

2007년 8월 17일 14:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bien fait!