Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Oh cruel homesickness

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדיתצרפתית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Oh cruel homesickness
טקסט
נשלח על ידי gvn
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי serba

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

שם
Ô cruel mal du pays
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי asLittle
שפת המטרה: צרפתית

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 17 אוגוסט 2007 12:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2007 10:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

16 אוגוסט 2007 14:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

16 אוגוסט 2007 14:43

gvn
מספר הודעות: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

16 אוגוסט 2007 15:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

16 אוגוסט 2007 15:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

16 אוגוסט 2007 15:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

16 אוגוסט 2007 15:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

16 אוגוסט 2007 16:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

16 אוגוסט 2007 16:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

17 אוגוסט 2007 12:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


17 אוגוסט 2007 12:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I took off "revenu" then...

17 אוגוסט 2007 14:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bien fait!