Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Oh cruel homesickness

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیفرانسوی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Oh cruel homesickness
متن
gvn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی serba ترجمه شده توسط

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

عنوان
Ô cruel mal du pays
ترجمه
فرانسوی

asLittle ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 17 آگوست 2007 12:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آگوست 2007 10:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

16 آگوست 2007 14:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

16 آگوست 2007 14:43

gvn
تعداد پیامها: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

16 آگوست 2007 15:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

16 آگوست 2007 15:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

16 آگوست 2007 15:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

16 آگوست 2007 15:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

16 آگوست 2007 16:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

16 آگوست 2007 16:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

17 آگوست 2007 12:02

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


17 آگوست 2007 12:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I took off "revenu" then...

17 آگوست 2007 14:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bien fait!