Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Oh cruel homesickness

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oh cruel homesickness
テキスト
gvn様が投稿しました
原稿の言語: 英語 serba様が翻訳しました

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

タイトル
Ô cruel mal du pays
翻訳
フランス語

asLittle様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 17日 12:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 14日 10:55

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

2007年 8月 16日 14:37

kafetzou
投稿数: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

2007年 8月 16日 14:43

gvn
投稿数: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

2007年 8月 16日 15:17

Francky5591
投稿数: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

2007年 8月 16日 15:20

Francky5591
投稿数: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

2007年 8月 16日 15:21

Francky5591
投稿数: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

2007年 8月 16日 15:55

kafetzou
投稿数: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

2007年 8月 16日 16:09

Francky5591
投稿数: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

2007年 8月 16日 16:20

kafetzou
投稿数: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

2007年 8月 17日 12:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


2007年 8月 17日 12:16

Francky5591
投稿数: 12396
I took off "revenu" then...

2007年 8月 17日 14:24

kafetzou
投稿数: 7963
Bien fait!