Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Oh cruel homesickness

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandezeFrengjisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Oh cruel homesickness
Tekst
Prezantuar nga gvn
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga serba

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

Titull
Ô cruel mal du pays
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga asLittle
Përkthe në: Frengjisht

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 17 Gusht 2007 12:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Gusht 2007 10:55

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

16 Gusht 2007 14:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

16 Gusht 2007 14:43

gvn
Numri i postimeve: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

16 Gusht 2007 15:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

16 Gusht 2007 15:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

16 Gusht 2007 15:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

16 Gusht 2007 15:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

16 Gusht 2007 16:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

16 Gusht 2007 16:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

17 Gusht 2007 12:02

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


17 Gusht 2007 12:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I took off "revenu" then...

17 Gusht 2007 14:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bien fait!