Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Oh cruel homesickness

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Oh cruel homesickness
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gvn
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από serba

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.

τίτλος
Ô cruel mal du pays
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από asLittle
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ô cruel mal du pays, tu ne peux me faire de mal. Je n'ai même pas d'ami chez moi que tu puisses m'enlever.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Αύγουστος 2007 12:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2007 10:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello, c'est correct, mais il manque le "back" qui figure dans la traduction vers l'anglais...

16 Αύγουστος 2007 14:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Je ne crois pas que c'est "revenu" - "back home" veut dire seulement "chez moi", n'est-ce pas?

CC: Tantine

16 Αύγουστος 2007 14:43

gvn
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ya ben bu sitenin nasıl işlediğini hala anlıyamadım bana yapmam gereken bir dosya ile ilgili msj geliyor ama ben dosyayı bir türlü göremiyorum bu işi anlamak için baya bir çaba sarf etmem gerekiyor galiba lüüüüüüüüüüüüüüütfeeen yardım

16 Αύγουστος 2007 15:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Back" sous entend une notion de retour, eg : "I'm going back home" : "je reviens chez moi".

16 Αύγουστος 2007 15:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"at home" and "back home" haven't got the same meaning, have they?

16 Αύγουστος 2007 15:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Or if one wants I edit back simply with "at home", one shouldn't mention "back at home"in the English version...

16 Αύγουστος 2007 15:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well, if someone is living far away from his original home, and he says "at home", it could mean either in the house where he's living now or where he came from, but if he says "back home", it's unambiguous. I have no idea if you have that distinction in French.

16 Αύγουστος 2007 16:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe we've got this nuance as well, but in a different way, if I'm renting a flat in a foreign country, far from my real home, I'd say "où je loge" rather than "chez moi" ("where I'm lodged" rather than "at home"
When people say "back home" then into French it will be translated by "de retour chez moi", to precise one who is saying it was far from home, but is now back home...

16 Αύγουστος 2007 16:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But he's not there - he's talking about the situation with his friends who used to be there, so it sounds like just "chez moi" would be better.

17 Αύγουστος 2007 12:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou

Sorry I took so long to reply. I was poorly these last 48 hours so I was in no fit state to be on the computer.

For me the "back home" is simply "chez moi" and I had understood that it meant "back home in the person's country" and not to return back home.

The French could also have read "je n'ai même pas d'ami là (ou là bas) que tu puisses m'enlever"

Bises
Tantine


17 Αύγουστος 2007 12:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I took off "revenu" then...

17 Αύγουστος 2007 14:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bien fait!