| | |
| | 4 Október 2007 18:41 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | Falas mesmo francês, pá! Bravo!
No entanto, eu fazia a última parte desta maneira (português europeu que é para tu traduzires para o brasileiro):
Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve (imperativo)
Devienne enfin réalité
Espero por ti impacientemente
faz então com que o meu sonho
se torne enfim realidade |
| | 4 Október 2007 18:45 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Muito bom, guilão... fiz como tu fa rias...
Eu estava mesmo embananado nesse penúltimo verso, e me esclareceste o significado. Obrigado. CC: guilon |
| | 4 Október 2007 19:05 |
| TOMLHozzászólások száma: 2 | Je ne parle pas bien français, j'aimerais apprendre plus. Je suis brésilien, cependant sa traduction est très bonne, merci. |
| | 4 Október 2007 19:13 |
| guilonHozzászólások száma: 1549 | Tens razão. Eu com certeza "faria", se os portugueses usassem mais amiúde o condicional. Desgraçadamente, esse tempo verbal bem como o futuro do indicativo estão em vias de desaparição nesse meu paÃs vizinho. |
| | 4 Október 2007 19:17 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | guilão,
Usar o pretérito imperfeito no lugar do futuro do pretérito é algo relativamente comum no português falado do Brasil. Mas é inadmissÃvel pela norma culta. CC: guilon |
| | 6 Október 2007 07:06 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | What's with the (a)? I thought we shouldn't write two variants (for man and for woman) in the text-box but we can add commentaries about that matter.
That is my only question.The text is really well translated |
| | 7 Október 2007 09:51 |
| | SUBSTITUA O TÃTULO POR RÊVER AVEC TOI. SUBSTITUA DÉSIR POR SOUHAIT E VOLONTÉ POR DÉSIR |
| | 17 Október 2007 01:02 |
| | Thank you Freya!
And JP: how could INGENIUM vote twice? RIGHT AND WRONG
CC: cucumis |
| | 17 Október 2007 04:08 |
| | Thanks for notifying me this point. Actually I didn' check but it should be possible if BEFORE the vote you open twice the same page with the vote options. Then on one page you vote "yes" and on the other you vote "no". |
| | 17 Október 2007 07:51 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | JOSENILSON,
A tradução é do francês para o português, e não o contrário. CC: JOSENILSON |
| | 23 Október 2007 14:19 |
| | Sonhar à você
Em algum lugar imagino-o num paÃs desconhecido lá baixo ou noutro
lugar com você gostaria de viajar por muito tempo mim procuro-o sem
estar a poder encontrá-lo no entanto mim tenho sempre a esperança de
encontrá-lo. Saberá mostrar-me o caminho que efectua-me à você
mais que um desejo tornou-se uma vontade apesar dos malogros de um
passado difÃcil mim quer haver e conhecer a felicidade de um amor
puro e sincero.
Espero-o impacientemente então faço de modo que o meu sonho torne-se
por último realidade. |
| | 23 Október 2007 14:22 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | loveletters.e,
Por que traduziu um texto que já está traduzido (e no lugar errado, o campo de mensagens)? CC: loveletters.e |
| | 23 Október 2007 14:23 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Casper,
Isso aqui já não está bom não? |
| | 23 Október 2007 14:52 |
| | Calma lá.
A última vez que eu vi esse texto ele estava com dois votos e de usuários iniciantes. |