Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - je veux devenir une fille bien

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Cim
je veux devenir une fille bien
Szöveg
Ajànlo luciole10
Nyelvröl forditàs: Francia

je veux devenir une fille bien

Cim
I want to become a respectable girl
Fordítás
Angol

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Angol

I want to become a respectable girl
Validated by IanMegill2 - 22 Október 2007 00:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2007 12:22

L4N4
Hozzászólások száma: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 Október 2007 12:27

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 Október 2007 13:57

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 Október 2007 13:59

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Yep.

21 Október 2007 14:11

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 Október 2007 15:33

guilon
Hozzászólások száma: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 Október 2007 18:14

julia71
Hozzászólások száma: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 Október 2007 20:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 Október 2007 20:12

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 Október 2007 20:47

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 Október 2007 00:05

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
So I'm editing..

22 Október 2007 00:06

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 Október 2007 00:09

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 Október 2007 00:40

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 Október 2007 02:20

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!