Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - je veux devenir une fille bien

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
je veux devenir une fille bien
हरफ
luciole10द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je veux devenir une fille bien

शीर्षक
I want to become a respectable girl
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I want to become a respectable girl
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 22日 00:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 21日 12:22

L4N4
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

2007年 अक्टोबर 21日 12:27

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

2007年 अक्टोबर 21日 13:57

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

2007年 अक्टोबर 21日 13:59

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yep.

2007年 अक्टोबर 21日 14:11

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

2007年 अक्टोबर 21日 15:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

2007年 अक्टोबर 21日 18:14

julia71
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

2007年 अक्टोबर 21日 20:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

2007年 अक्टोबर 21日 20:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

2007年 अक्टोबर 21日 20:47

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

2007年 अक्टोबर 22日 00:05

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
So I'm editing..

2007年 अक्टोबर 22日 00:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

2007年 अक्टोबर 22日 00:09

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

2007年 अक्टोबर 22日 00:40

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

2007年 अक्टोबर 22日 02:20

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!