Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - je veux devenir une fille bien

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Kichwa
je veux devenir une fille bien
Nakala
Tafsiri iliombwa na luciole10
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je veux devenir une fille bien

Kichwa
I want to become a respectable girl
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to become a respectable girl
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Oktoba 2007 00:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2007 12:22

L4N4
Idadi ya ujumbe: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 Oktoba 2007 12:27

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 Oktoba 2007 13:57

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 Oktoba 2007 13:59

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yep.

21 Oktoba 2007 14:11

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 Oktoba 2007 15:33

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 Oktoba 2007 18:14

julia71
Idadi ya ujumbe: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 Oktoba 2007 20:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 Oktoba 2007 20:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 Oktoba 2007 20:47

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 Oktoba 2007 00:05

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
So I'm editing..

22 Oktoba 2007 00:06

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 Oktoba 2007 00:09

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 Oktoba 2007 00:40

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 Oktoba 2007 02:20

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!