Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - je veux devenir une fille bien

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
je veux devenir une fille bien
Text
Enviat per luciole10
Idioma orígen: Francès

je veux devenir une fille bien

Títol
I want to become a respectable girl
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

I want to become a respectable girl
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 22 Octubre 2007 00:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2007 12:22

L4N4
Nombre de missatges: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 Octubre 2007 12:27

Freya
Nombre de missatges: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 Octubre 2007 13:57

Angelus
Nombre de missatges: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 Octubre 2007 13:59

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yep.

21 Octubre 2007 14:11

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 Octubre 2007 15:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 Octubre 2007 18:14

julia71
Nombre de missatges: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 Octubre 2007 20:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 Octubre 2007 20:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 Octubre 2007 20:47

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 Octubre 2007 00:05

Angelus
Nombre de missatges: 1227
So I'm editing..

22 Octubre 2007 00:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 Octubre 2007 00:09

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 Octubre 2007 00:40

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 Octubre 2007 02:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!