Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - je veux devenir une fille bien

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

عنوان
je veux devenir une fille bien
متن
luciole10 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je veux devenir une fille bien

عنوان
I want to become a respectable girl
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to become a respectable girl
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 22 اکتبر 2007 00:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2007 12:22

L4N4
تعداد پیامها: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 اکتبر 2007 12:27

Freya
تعداد پیامها: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 اکتبر 2007 13:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 اکتبر 2007 13:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yep.

21 اکتبر 2007 14:11

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 اکتبر 2007 15:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 اکتبر 2007 18:14

julia71
تعداد پیامها: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 اکتبر 2007 20:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 اکتبر 2007 20:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 اکتبر 2007 20:47

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 اکتبر 2007 00:05

Angelus
تعداد پیامها: 1227
So I'm editing..

22 اکتبر 2007 00:06

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 اکتبر 2007 00:09

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 اکتبر 2007 00:40

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 اکتبر 2007 02:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!