Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - je veux devenir une fille bien

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

عنوان
je veux devenir une fille bien
نص
إقترحت من طرف luciole10
لغة مصدر: فرنسي

je veux devenir une fille bien

عنوان
I want to become a respectable girl
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

I want to become a respectable girl
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 22 تشرين الاول 2007 00:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2007 12:22

L4N4
عدد الرسائل: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 تشرين الاول 2007 12:27

Freya
عدد الرسائل: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 تشرين الاول 2007 13:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 تشرين الاول 2007 13:59

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yep.

21 تشرين الاول 2007 14:11

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 تشرين الاول 2007 15:33

guilon
عدد الرسائل: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 تشرين الاول 2007 18:14

julia71
عدد الرسائل: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 تشرين الاول 2007 20:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 تشرين الاول 2007 20:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 تشرين الاول 2007 20:47

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 تشرين الاول 2007 00:05

Angelus
عدد الرسائل: 1227
So I'm editing..

22 تشرين الاول 2007 00:06

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 تشرين الاول 2007 00:09

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 تشرين الاول 2007 00:40

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 تشرين الاول 2007 02:20

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!