| | |
| | 21 Octombrie 2007 12:22 |
| L4N4Numărul mesajelor scrise: 4 | Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance |
| | 21 Octombrie 2007 12:27 |
| FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I want to become a good girl.(serious girl) |
| | 21 Octombrie 2007 13:57 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right? |
| | 21 Octombrie 2007 13:59 |
| FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Yep. |
| | 21 Octombrie 2007 14:11 |
| | I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?
CC: Francky5591 |
| | 21 Octombrie 2007 15:33 |
| guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you? |
| | 21 Octombrie 2007 18:14 |
| julia71Numărul mesajelor scrise: 19 | In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc. |
| | 21 Octombrie 2007 20:28 |
| | No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...
We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien" .
About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".
I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...
I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word? |
| | 21 Octombrie 2007 20:12 |
| | Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine! |
| | 21 Octombrie 2007 20:47 |
| | why not use, a "real girl"!
I want to become a real girl. |
| | 22 Octombrie 2007 00:05 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | |
| | 22 Octombrie 2007 00:06 |
| | |
| | 22 Octombrie 2007 00:09 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Hehe you did it first Ian... Thank you |
| | 22 Octombrie 2007 00:40 |
| | Ha ha!
Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!
Anyway, the points are yours! |
| | 22 Octombrie 2007 02:20 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you! |