Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - je veux devenir une fille bien

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
je veux devenir une fille bien
본문
luciole10에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je veux devenir une fille bien

제목
I want to become a respectable girl
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to become a respectable girl
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 21일 12:22

L4N4
게시물 갯수: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

2007년 10월 21일 12:27

Freya
게시물 갯수: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

2007년 10월 21일 13:57

Angelus
게시물 갯수: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

2007년 10월 21일 13:59

Freya
게시물 갯수: 1910
Yep.

2007년 10월 21일 14:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

2007년 10월 21일 15:33

guilon
게시물 갯수: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

2007년 10월 21일 18:14

julia71
게시물 갯수: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

2007년 10월 21일 20:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

2007년 10월 21일 20:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

2007년 10월 21일 20:47

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

2007년 10월 22일 00:05

Angelus
게시물 갯수: 1227
So I'm editing..

2007년 10월 22일 00:06

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

2007년 10월 22일 00:09

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

2007년 10월 22일 00:40

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

2007년 10월 22일 02:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!