Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - je veux devenir une fille bien

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Titull
je veux devenir une fille bien
Tekst
Prezantuar nga luciole10
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je veux devenir une fille bien

Titull
I want to become a respectable girl
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

I want to become a respectable girl
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 22 Tetor 2007 00:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2007 12:22

L4N4
Numri i postimeve: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 Tetor 2007 12:27

Freya
Numri i postimeve: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 Tetor 2007 13:57

Angelus
Numri i postimeve: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 Tetor 2007 13:59

Freya
Numri i postimeve: 1910
Yep.

21 Tetor 2007 14:11

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 Tetor 2007 15:33

guilon
Numri i postimeve: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 Tetor 2007 18:14

julia71
Numri i postimeve: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 Tetor 2007 20:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 Tetor 2007 20:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 Tetor 2007 20:47

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 Tetor 2007 00:05

Angelus
Numri i postimeve: 1227
So I'm editing..

22 Tetor 2007 00:06

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 Tetor 2007 00:09

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 Tetor 2007 00:40

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 Tetor 2007 02:20

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!