| | |
| | 2016년 7월 10일 16:26 |
| | 주ì˜ê¹Šê²Œ ì½ê³ 메시지를 보내주세요.
1-ë‹¹ì‹ ì˜ ë‚˜ì´ì™€ êµê°€ëŠ” ì •í™•ížˆ ìž…ë ¥í•˜ì„¸ìš”. |
| | 2009년 7월 18일 12:48 |
| | Yes, it is.
The thing is there is no subject in the original Korean text and sometimes subjects are unnecessary to make sentences in Korean. So I just guessed it might be YOU but actually it is I. |
| | 2009년 4월 16일 09:06 |
| | 사람들ì—게 ë§í•´... |
| | 2009년 2월 16일 02:25 |
| | |
| | 2008년 12월 18일 17:02 |
| | |
| | 2008년 8월 6일 16:06 |
| | Thanks Pias :-D
If you have some questions about Korean next time, please feel to contact me again. I'll try to do better and faster next time. Thanks.
|
| | 2008년 8월 5일 01:43 |
| | I became an expert two days ago and I don't really know how to correct the source. Could you tell me how I can correct this? Or if you think it takes too much time, you can correct it for me. Thanks
|
| | 2008년 5월 20일 15:34 |
| | thank you for your correction. I'm not sure why I said a teratomas all the sudden.
According to the original contect, i am sure it is "to become" and not "to contain" since its literal translation is "to develop into" something. |
| | 2008년 5월 11일 03:56 |
| |
Kiitos profiles lähettämisestä. Valitettavasti emme voi hyväksyä sitä tällä hetkellä, koska osa tekstistä näyttää olevan hämmentävää, täytetty satunnaisella tekstillä, katkaistu keskeltä kappaletta tai sopimatonta. Siitä huolimatta voimme ehkä hyväksyä sen pienillä muutoksilla. Ole hyvä ja käytä hetki kirjoittautuaksesi sisään, kirjoita uudelleen teksti, joka ei noudata sivustomme ohjeita ja lähetä profiilisi uudelleen arvioitavaksi. Kun profiilisi on vastaanotettu, tarkastamme sen seuraavan 24 tunnin sisällä.?
Odotamme innolla muokatun profiilisi saapumista ja toivotamme parhainta onnea sinulle täydellisen kumppanin löytämisessä!?
Asiakaspalvelutiimi?
Jos sinulla on lisää kysyttävää, ole hyvä ja tarkasta sivustomme yläreunassa saatavilla oleva Ohjeosio.?
Älä vastaa tähän viestiin,?
|
| | 2008년 2월 1일 10:28 |
| | "ненаглÑдный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen |
| | 2007년 11월 9일 23:16 |
| | Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
|
| | 2007년 10월 27일 01:28 |
| | I haven't met my mother for 7 years |
| | 2007년 9월 10일 20:25 |
| | Hello My Turkish friend (-:
How are you? I want to ask one thing that I need confirm. Can you help me?
http://www.cucumis.org/translation_22_t/view-the-translation_v_82710.html
what do you think about this? Because I have to finish this quickly, but not confirmed yet, so please favor on me (-: |
| | 2007년 8월 7일 14:31 |
| | 您是美妙的, æ²¡æœ‰æ‚¨æˆ‘æ— æ³•å‘¼å¸ |