| |
|
번역 - 한국어-스웨덴어 - ê·¸ë…€ì˜ ìš©ê°í•œ ì „ì‚¬현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 탐험 / 모험 | ê·¸ë…€ì˜ ìš©ê°í•œ ì „ì‚¬ | | 원문 언어: 한국어
ê·¸ë…€ì˜ ìš©ê°í•œ ì „ì‚¬ | | source corrected according to yumi619's suggestion. <Lilian> |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hennes modiga krigare |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 6일 15:50
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 11일 18:43 | | | Hej mäki
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. Då jag inte förstår koreanska så får vi ta hjälp av en omröstning, hoppas att den kan ge något. Det kan nog ta lite tid då jag tror att vi inte har så många som förstår språket, men vi gör ett försök.
Ps. varför har du översatt din egen förfrÃ¥gan? | | | 2008년 7월 17일 19:38 | | | Hi,
could you please give me an English bridge here?
Thanks in advace CC: aquila_trans | | | 2008년 8월 4일 12:44 | | | Hello yumi619
We have no votes on this translation, so could you pleease tell if this means: "Her brave warrior".
Thanks in advance! CC: yumi619 | | | 2008년 8월 4일 15:06 | | | Hi Pias =)
I think this translation is wrong. The right translation is "ê·¸ë…€ì˜ ìš©ê°í•œ ì „ì‚¬".
| | | 2008년 8월 4일 15:55 | | | Hi yumi619
I see ..can you please then tell what it means? | | | 2008년 8월 4일 16:56 | | | Hi Pias,
The previous translation means "brave her warrior" (not grammatically correct)
The translation I did means "her brave warrior".
Hope it's okay now ;-) | | | 2008년 8월 4일 17:21 | | | Ok, thanks
But can you please correct the source text, so I can validate this translation. Or do you want me to correct it? | | | 2008년 8월 5일 01:43 | | | I became an expert two days ago and I don't really know how to correct the source. Could you tell me how I can correct this? Or if you think it takes too much time, you can correct it for me. Thanks
| | | 2008년 8월 5일 02:17 | | | Hi Pia, Hi yumi,
I see that you are having some problems here, so I decided to give you a hand and edited the source.
Yumi, would you check if that is correct now? | | | 2008년 8월 5일 11:09 | | | Thanks Lilian!
Yumi619, you just press the blue button "Edit" on the page for the source text ...and then you can insert the correct text, but since Lilian was so kind yesterday ...I think that it's ok, now.
Ok? | | | 2008년 8월 6일 11:57 | | | Yumi619,
is the source text ok. now? | | | 2008년 8월 6일 15:46 | | | Yes that's fine.
thanks Lilian! | | | 2008년 8월 6일 15:48 | | | Thanks yumi619
| | | 2008년 8월 6일 15:48 | | | And Lilian too | | | 2008년 8월 6일 16:06 | | | Thanks Pias :-D
If you have some questions about Korean next time, please feel to contact me again. I'll try to do better and faster next time. Thanks.
| | | 2008년 8월 6일 16:10 | | | Oh, you ARE already fast and are doing fine yumi619! Thanks again! |
|
| |
|