Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-독일어 - С днем рождения

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어독일어

분류 유머

제목
С днем рождения
본문
dilekce에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

제목
Zum Geburtstag
번역
독일어

koschi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 7일 18:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 31일 06:51

Garret
게시물 갯수: 168
Unbekannter ist falsch

2008년 1월 31일 08:33

trolletje
게시물 갯수: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

2008년 1월 31일 09:07

Neko
게시물 갯수: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

2008년 1월 31일 09:17

drakova
게시물 갯수: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

2008년 1월 31일 15:43

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

2008년 2월 1일 09:41

Neko
게시물 갯수: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

2008년 2월 1일 10:28

trolletje
게시물 갯수: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

2008년 2월 1일 14:45

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2008년 2월 2일 20:18

didosch
게시물 갯수: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2008년 2월 2일 23:10

Asya08
게시물 갯수: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

2008년 2월 5일 07:41

Garret
게시물 갯수: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

2008년 2월 5일 16:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.