| |
|
번역 - 러시아어-독일어 - С днем рождениÑ현재 상황 번역
분류 유머 | С днем Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ | | 원문 언어: 러시아어
ЗдраÑтвуй ненаглÑдный!! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð”Ð½ÐµÐ¼ РождениÑ. Желаю тебе оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же очаровательным и обаÑтельным мужчиной, каким Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°. Люблю, целую, Ñкучаю, жду вÑтречи!!!! Ð Ñ‚Ñ‹?? ÐадеюÑÑŒ, что тоже. Пока |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 31일 06:51 | | | | | | 2008년 1월 31일 08:33 | | | Има ÑмиÑлова грешка в първото изречение от текÑта, неразбиране на дума и нÑкой дребни граматичеÑки. | | | 2008년 1월 31일 09:07 | | | "Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good | | | 2008년 1월 31일 09:17 | | | "ненаглÑдный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k. | | | 2008년 1월 31일 15:43 | | | I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?
@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?) CC: Garret trolletje Neko | | | 2008년 2월 1일 09:41 | | | Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.
If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false. | | | 2008년 2월 1일 10:28 | | | "ненаглÑдный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen | | | 2008년 2월 1일 14:45 | | | I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen" .
So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo). | | | 2008년 2월 2일 20:18 | | | Unbekannter kelimesi canımın için deÄŸil meçhul olması gerekir . | | | 2008년 2월 2일 23:10 | | | Unbekannter- Ñто переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº незнакомец | | | 2008년 2월 5일 07:41 | | | I think Herzallerliebster is best
"ÐенаглÑдный" is also thery old word in russian. | | | 2008년 2월 5일 16:10 | | | Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay. |
|
| |
|