| | |
| | 11 Majo 2012 08:44 |
| | - Estu la ÅanÄo kiu vi deziras vidi -
Saluton,
Mi proponos/akceptos vian tradukon (supran frazon) kiel bonan, sed mi opinias ke oni tamen devus meti akuzativon je vorto "kiu"...
do estus: ...kiuN vi deziras vidi.
Se ankaux al vi sxajnas ke tiu cxi korekto estus oportuna, aldonu la korekton en via traduko.
Gxis
Zoran
|
| | 8 Majo 2011 18:16 |
| | La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto. |
| | 18 Novembro 2010 21:53 |
| | Nedankinde, glavkos! Ni atendu Äis spertulo taksos la tradukon... |
| | 11 Aprilo 2010 15:56 |
| | |
| | 15 Januaro 2010 09:52 |
| | Saluton, Stevo
Vi pravas, ne temas pri simpla "esperantistino". Mi ĵus korektis Äin al "instruistino".
Koran dankon! |
| | 15 Januaro 2010 06:14 |
| stevoNombro da afiŝoj: 78 | sudastelaro:
Kial vi uzis "esperantistino" por "un'insegnante" en la unua frazo? Cxu "insegnante" ne estas "komencanto"? |
| | 28 Decembro 2009 23:51 |
| | Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan... |
| | 28 Decembro 2009 23:50 |
| | "Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŠni." |
| | 19 Novembro 2009 18:30 |
| | gmed,
BedaÅrinde, via traduko estas forĵetenda, ĉar Äi estas erara kaj nekompleta. |
| | 19 Novembro 2009 15:09 |
| | Korektita.
Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŠ"escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan... |
| | 19 Novembro 2009 10:47 |
| | Mi esperas, ke nun la traduko estu Äusta... |
| | 18 Novembro 2009 19:39 |
| | Ne! Estas mi kiu danka s al vi! |
| | 9 Novembro 2009 17:01 |
| | glavkos,
Bonvole traduku vi mem klakante la butonon "Traduku" supren. Dank'al vi. CC: glavkos |
| | 8 Novembro 2009 11:23 |
| | Blinda renkontiÄo" (aŠĉu vi estas prominenta?)
AnkoraÅ ne ekzistas komentoj.
Ĉi tio estis bona. En mia vivo mi ankoraŠneniam faris tiel, sed mi sentis min tre bone. Mi havas tre bonan tempon. |
| | 7 Novembro 2009 01:02 |
| | Cxiam kaj neekveturinte cxies al ni subtaskas la nombro de idiotoj cxirkaux nin. |
| | 26 Oktobro 2009 11:13 |
| | Saluton kara!
Mi jam faris mian konton antaux kelkaj monatoj, sed nur nun mi emas traduki. Mi dankas vin se vi povus komenti kaj paroli pri Cucumis al mi.
Amike vin salutas:
Pietro.´. |
| | 19 Oktobro 2009 14:40 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | There's one here Swe-Latin, but it's "Live the day as if it was YOUR last one." Not exactly the same, Franck what do you say?
CC: gamine |
| | 11 Septembro 2009 11:35 |
| | |
| | 22 Junio 2009 22:45 |
| | "Sperare per la guarigione" estus pli bona traduko, laux mi, cxar tiel la substantivo "resanigxo" povus esti intersxangxita per alia substantivo. |
| | 22 Junio 2009 06:22 |
| | La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis Äin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
AÅtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la Åofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaÄera sidloko.
|