Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Lasta Afiŝo - Esperanto

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 20
1
Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2012 08:44
galo40 - Leterkesto

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
- Estu la ŝanĝo kiu vi deziras vidi -

Saluton,

Mi proponos/akceptos vian tradukon (supran frazon) kiel bonan, sed mi opinias ke oni tamen devus meti akuzativon je vorto "kiu"...
do estus: ...kiuN vi deziras vidi.

Se ankaux al vi sxajnas ke tiu cxi korekto estus oportuna, aldonu la korekton en via traduko.

Gxis
Zoran

 

8 Majo 2011 18:16

ArnoLagrange
Nombro da afiŝoj: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.
 

18 Novembro 2010 21:53
glavkos - Leterkesto

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Nedankinde, glavkos! Ni atendu ĝis spertulo taksos la tradukon...
 

11 Aprilo 2010 15:56
jeko - Leterkesto

kristijan tot
Nombro da afiŝoj: 1
sta radis
 

15 Januaro 2010 09:52

sudastelaro
Nombro da afiŝoj: 21
Saluton, Stevo
Vi pravas, ne temas pri simpla "esperantistino". Mi ĵus korektis ĝin al "instruistino".
Koran dankon!
 

15 Januaro 2010 06:14

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
sudastelaro:
Kial vi uzis "esperantistino" por "un'insegnante" en la unua frazo? Cxu "insegnante" ne estas "komencanto"?
 

28 Decembro 2009 23:51

Mecharto
Nombro da afiŝoj: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...
 

28 Decembro 2009 23:50

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."
 

19 Novembro 2009 18:30

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
gmed,

Bedaŭrinde, via traduko estas forĵetenda, ĉar ĝi estas erara kaj nekompleta.
 

19 Novembro 2009 15:09

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Korektita.

Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŭ "escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan...
 

19 Novembro 2009 10:47

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Mi esperas, ke nun la traduko estu ĝusta...
 

18 Novembro 2009 19:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!
 

9 Novembro 2009 17:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
glavkos,

Bonvole traduku vi mem klakante la butonon "Traduku" supren. Dank'al vi.

CC: glavkos
 

8 Novembro 2009 11:23

alireza
Nombro da afiŝoj: 49
Blinda renkontiĝo" (aŭ ĉu vi estas prominenta?)
AnkoraÅ­ ne ekzistas komentoj.

Ĉi tio estis bona. En mia vivo mi ankoraŭ neniam faris tiel, sed mi sentis min tre bone. Mi havas tre bonan tempon.
 

7 Novembro 2009 01:02

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
Cxiam kaj neekveturinte cxies al ni subtaskas la nombro de idiotoj cxirkaux nin.
 

26 Oktobro 2009 11:13
goncin - Leterkesto

esperanton
Nombro da afiŝoj: 1
Saluton kara!
Mi jam faris mian konton antaux kelkaj monatoj, sed nur nun mi emas traduki. Mi dankas vin se vi povus komenti kaj paroli pri Cucumis al mi.
Amike vin salutas:
Pietro.´.
 

19 Oktobro 2009 14:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
There's one here Swe-Latin, but it's "Live the day as if it was YOUR last one." Not exactly the same, Franck what do you say?

CC: gamine
 

11 Septembro 2009 11:35
Traduko - ej bas si sladak

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Hi Francky!
This text is OK.
"Hey, you are so cute"
 

22 Junio 2009 22:45

p.araujo
Nombro da afiŝoj: 5
"Sperare per la guarigione" estus pli bona traduko, laux mi, cxar tiel la substantivo "resanigxo" povus esti intersxangxita per alia substantivo.
 

22 Junio 2009 06:22

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

 
1