Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaEsperanto

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Teksto
Submetigx per nicolas_parizo
Font-lingvo: Franca

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Rimarkoj pri la traduko
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titolo
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traduko
Esperanto

Tradukita per nicolas_parizo
Cel-lingvo: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Rimarkoj pri la traduko
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Laste validigita aŭ redaktita de zciric - 22 Junio 2009 06:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 09:29

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Aprilo 2009 13:25

nicolas_parizo
Nombro da afiŝoj: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Majo 2009 20:07

sudastelaro
Nombro da afiŝoj: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Junio 2009 06:22

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.